Le lettré Chen Bijiao, prénommé aussi Mingyun, était natif de Yan. De famille pauvre, il était secrétaire du commandant en second Jia Wan. Leur bateau était ancré au milieu du lac Dongting lors soudain un poisson-dragon émergea, Jia banda son arc et tira un flèche sur le dos de l’animal. Aussitôt un poisson saisit sa queue pour l’emmener, mais en vain; ils furent capturés ensemble et attachés près du mât où ils attendaient la mort. Le poisson-dragon ouvrant et fermant à demi sa gueule semblait appeler au secours. Le lettré eut pitié d’eux et demanda à Jia de les relâcher. Comme il avait sur lui des onguents pour refermer les blessures, à titre d’essai il les appliqua sur sa plaie et rejeta les deux animaux à l’eau. Ils flottèrent un moment à la surface, puis plongèrent dans les profondeurs.
Un an après, retournant vers le nord, comme il traversait à nouveau le lac Dongting, son bateau fit naufrage au cours d’une tempête. Chen flotta toute une nuit soutenu par un grand panier de bambou auquel il avait eu la chance de s’agripper. Il rencontra enfin un tronc d’arbre grâce auquel il put nager jusqu’au rivage. Après bien des efforts, il réussit à se hisser sur la berge ; Il remarqua alors qu’un autre naufragé le suivait. C’était un de ses serviteurs . Il fit un effort pour le tirer de l’eau, mais il constata qu’il était sur le point d’expirer. Navré et ne sachant que faire, il ne put que s’allonger à côté de lui .
Il voyait des collines qui rivalisaient de verdure et des saules pleureurs qui se balançaient au vent. Mais pas un passant, personne à qui demander son chemin. De l’aube jusqu’au matin, il resta là à se tourmenter . Tout à coup, il vit qu’un léger mouvement agitait les membres de son serviteur . Tout heureux il le remua et quand il lui eut fait vomir des boisseaux d’eau, celui-ci reprit bientôt connaissance . Ils mirent alors sécher au soleil sur les rochers leurs vêtement . Vers midi, ils purent les renfiler. Leur ventre creux faisaient entendre des glouglous, et ils étaient torturés par la faim. Ils franchirent rapidement la colline dans l’espoir de trouver un village . A peine étaient-ils arrivés à mi-hauteur qu’ils enendirent des flèches siffler. Lorsqu’ils essayèrent de discerner d’où venaient les traits, ils virent passer deux jeunes filles chevauchant des coursiers qui galopaient aussi vite que des petits pois qui s’échappent de leur gousse.
Un carré de soie rouge en bandeau sur le front et une plume de faisan plantée là-dessus, deux amazones habillées d’une tunique violette aux manches étroites, serrée à la ceinture d’une bande de brocart vert, passèrent la crête de la colline, l’une bandant son arc, l’autres portant un faucon sur le bras . Elles étaient suivies de quelques dizaines d’autres belles amazones, toutes habillées de même et chassant à travers les broussailles .
Interdit, le lettré n’osait avancer . Un homme, un palefrinier, probablement, arriva au pas de course. Le lettré s’informa auprès de lui de ce qui se passait .
—C’est la Dame du lac l’Ouest, fit celui-ci, qui chasse dans la montagne .
Le lettré lui raconta alors son aventure et lui avoua qu’il avait grand faim . Le valet ouvrit sa sacoche pour lui donner la nourriture qu’il avait prise pour lui-même, tout en disant :
—Eloignez-vous vite ; la moindre offense à son altesse vous conduirait à la mort.
Pris de peur, le lettré descendit la pente en courant, et vit vaguement, à travers les arbres touffus, de grands bâtiments avec des pavillons qu’il prit pour un temple . Ils s’en approchèrent et arrivèrent au pied d’une enceinte devant laquelle coulait une rivière ; un pont de pierre menait à un grand portail de laque rouge entrouvert. Sur plombant une petite porte, il vit des pavillons dont les toits touchaient presque les nuages. Il pensa qu’il s’agissait d’un parc ou d’un jardin d’un dignitaire. Il entra tout en écartant les lianes qui obstruaient le chemin . Un parfum de fleurs lui arriva par bouffées. Un corridor en zigzag le conduisait dans une autre cour où des dizaines de saules pleureurs se balançaient jusqu’aux avancées des toits peintes en rouge . Des pétales de fleurs s’envolaient tandis que gazouillaient les oiseaux, des feuilles d’orme s’éparpillaient au gré du zéphyr comme une pluie de sapèques . C’était à la fois un charme pour les yeux et un enchantement pour le cœur. Le lettré se croyait hors de ce mond vulgaire.
Au-delà d’un petit kiosque, une balançoire avec laquelle on eût pu monter jusqu’aux nuages pendait immobile; il lui manquait la présence humaine. Pensant que l’endroit devait être proche de l’appartement des femmes,le lettré n’osa s’aventurer plus loin. Tout à coup un bruit de course précipitée et de rires de jeunes filles se firent entendre près de la porte, et il s’enfuit dans les buissons de fleurs avec son serviteur. Puis la rumeur joyeuse se rapprocha de plus en plus et il put distinguer ces paroles:
—Pas de chance aujourd’hui,fit une des jeunes filles,nous revenons quasi bredouilles!
—Heureusement, s’écria une autre, que notre princesse a pu abattre une oie sauvage! Sinon c’eût été peine perdue pour nos serviteurs et nos chevaux!
Bientôt un essaim de belles filles s’avança, escortant une jeune personne vers le kiosque ou on la fit asseoir. En costume de chasse avec ses manches serrées aux poignets, elle devait avoir de quatorze à quinze ans, et ses cheveux flottants tout comme sa taille flexible semblaient onduler dans le vent; même le fleur de Qiong(Fleur légendaire de la Chine antique) ne pouvait égaler sa beauté. Les servantes lui servirent du thé et allumèrent de l’encens; c’était un tableau éblouissant comme un amas de brocart.
Peu après, lorsque la jeune fille se fut levée pour descendre les marches du kiosque, l’une des suivantes lui demanda:
—Après la fatigue de la chevauchée, pouvez-vous encore vous exercer à la balançoire?
Souriante, elle acquiesca. Aussitôt l’une la prit par l’épaule, une autre la soutint par le bras, tandis que d’autes encore relevaient le pan de sa jupe et lui soulevaient les pieds pour l’installer sur la balançoire. Elle empoigna les cordes, se lança de ses pieds effilés sur le trapèze volant telle une hirondelle dans les cieux, puis elle redescendit avec l’aide de ses servantes. D’une seule voix celles-ci s’exclamèrent:
— Vous avez vraiment l’air d’une fée, princesse!
Et elles s’en furent dans un essaim de rires. Le lettré les suivait des yeux, son esprit planant comme dans un rêve. Puis,le silence rétabli, il s’avança jusqu’à la balançoire, perdu dans ses pensées. Tout à coup, il découvrit un carré de soie rouge près d’une haie de bambous. Présumant que ce mouchoir avait été égaré par une des jolies filles, il s’empressa de l’enfouir dans sa manche. Puis, comme il y avait dans le kiosque un nécessaire pour exercer la calligraphie, il écrivit ce poème sur le mouchoir:
Pourrait-on dire que celle qui se livre à ce jeu charmant
Serait une fée,une immortelle?
Il est sûr que c’est une beauté divine
qui éparpille ses lotus d’or.
Voilà qui doit faire naître la jalousie des belles
du palais de la lune, froid et spacieux.
Ne dirait-on pas qu’elle semble marcher sur les flots
en montant à la neuvième voûte des deux?
Son quatrain calligraphié, il quitta le kiosque et, tout en récitant le poème, il rebroussa chemin. Mais les portes étaient déjà verrouillées. Très embarrassé, il parcourut en vain tous les pavillons et kiosques lorsque soudain une jeune fille apparut. Surprise, elle demanda:
— Comment avez-vous pu venir jusqu’ici?
— Nous nous sommes perdus en chemin, dit le lettré, en la saluant, et nous serions heureux de bénéficier de votre secours.
— Avez-vous ramassé un carré de soie rouge?
— Oui, mais je l’ai déjà barbouillé d’encre! Que faire! dit la lettré en sortant le mouchoir.
— Que votre cadavre reste sans sépulture, s’écria-t- terrifiée . C’est une chose dont la princesse se sert tous les jours, et maintenant cette soie est toute barbouillée!
Chen blêmit et implora son aide.
— Chercher à regarder en cachette les bâtiments du palais constitue déjà un crime impardonnable! dit-elle. Cependant vos qualités littéraires me poussaient à vous
sauver. Mais devant ce nouveau crime commis délibérément, pourrai-je vous tirer d’affaire?
Sur ce, elle prit le carré et partit. Au comble de l’anxiété, le lettré attendait la mort, le cou tendu, regrettant de ne pas posséder des ailes pour s’envoler.
Un moment la servant revint le féliciter tout bas :
— Vous aurez la vie sauve. La princesse a examiné le carré trois ou quatre fois, visiblement sans colère. Vous serez probablement relâché. Il vous faut attendre patiemment, mais surtout ne pas vous mettre à grimper sur un arbre ou à escalader un mur. On ne le vous pardonnerait pas.
A la nuit tombée,ne sachant encore quel sort lui était réservé, Chen sentit que la faim lui creusait terriblement l’estomac. Peu après, la servante revint, une lanterne à la main, suivie d’une autre fille apportant un pot de vin et un panier plein de mets à Tintention du lettré. Celui-ci s informa de son sort.
— Profitant d’un moment propice, j’ai demandé à la princesse d’avoir la bonté de relâcher le lettré du jardin qui risquait de mourir de faim. Après avoir mûrement réfléchi, elle m’a dit: « Où pourrait-il aller dans cette nuit profonde? » C’est alors qu’elle m’ a envoyée vous offrir ces provisions. Ce n’est donc pas une mauvaise nouvelle!
Le lettré se tourmenta toute la nuit,sentant toujours une menace peser sur lui. Au début de la matinée, la servante revint lui apporter de quoi manger. Il la supplia de parler pour lui.
— Si la princesse ne s’est prononcée ni pour la mort ni pour élargissement, que pourrions-nous dire, nous les servantes?
Au coucher du soleil, alors qu’il attendait impatiemment la jeune fille, celle-ci entra en courant le souffle coupé et dit:
— C’en est fait; des bavardes ont raconté l’affaire à la favorite du roi, laquelle a jeté le carré par terre en se répandant en invectives et en vous traitant de grossier personnage; le malheur vous guette!
Effrayé à l’extrême, le visage terreux, le lettré se jeta à genoux pour lui demander conseil. Un vacarme se fit entendre. La servante se retira en agitant la main. Munis de cordes, plusieurs hommes entrèrent à grand fracas. Une servante du groupe, fixant les prisonniers, s’exclama:
— Mais, C’est le jeune Chen! Attendez! Attendez! continua-t-elle tout en empêchant les hommes aux cordes d’agir, attendez que j’informe Son Altesse!
Elle s’en fut en hâte et revint peu après annoncer:
— Son Altesse appelle le jeune seigneur Chen.
Celui-ci, tout tremblant, obéit. Ayant franchi des dizaines de portes, on arriva à un palais dont rentrée était voilée d’un store orné de pièces de jade aux crochets d’argent . Une jolie femme leva le store et annonça:
— Le seigneur Chen!
Une belle dame somptueusement parée se tenait devant lui . Il se prosterna en disant:
— Votre humble sujet solitaire qui habite à dix mille lis d’ici vous supplie de lui faire grâce de la vie !
La dame s’approcha, le releva tout en lui expliquant:
— Sans votre aide je n’existerais plus aujourd’hui. Mes servantes sont si stupides qu’elles ont failli offenser mon noble visiteur! C’est impardonnable!
Elle offrit un grand festin en l’honneur du lettré. On buvait dans des coupes ciselées. Chen ne s’expliquait toujours pas la raison d’une telle réception.
— J’ai toujours regretté de ne pas avoir pu vous rendre grâce de m’avoir sauvé la vie, fit-elle. Ma fille est honorée de votre inscription sur son mouchoir en témoignage de votre admiration. C’est la destinée qui vous a réunis. Je l’enverrai auprès de vous ce soir.
Comblé par des circonstances aussi inespérées, le lettré restait abasourdi. Vers le soir une servante vint lui dire:
— La princesse a fini de s’apprêter.
Elle le conduisit alors dans la chambre nuptiale. Toutes les marches étaient couvertes de riches tapis et les salles éclairées par des myriades de lumières jusqu’aux lieux d’aisances. Tout à coup les instruments modulèrent des airs variés: entourée de quelques dizaines de belles femmes étrangement parées, la princesse, soutenue par sa suivante, accomplit la cérémonie nuptiale avec le lettré. Le palais était embaumé par l’odeur des orchidées et du musc.
Puis en se tenant par la main, les mariés entrèrent dans la chambre nuptiale. Leur amour les comblèrent de joie.
— Moi, un humble voyageur, dit-il, je ne vous ai jamais témoigné mon dévouement, et j’ai déjà eu la chance d’avoir échappé à la mort sur le billot pour avoir souillé votre mouchoir parfumé, mais en outre vous m’accordez votre alliance. C’est un bonheur totalement inespéré!
— Ma mère, la Dame du Lac, est la fille du roi de Yangjiang. L’an dernier, comme elle se rendait en visite sa traversée du lac. Grâce à vous et à vos soins, elle a pu éviter le pire. Notre famille n’avait pas oublié votre bonne action . Mon espèce est différente de la vôtre, mais j’espère bien que cela ne vous inspire pas trop de crainte. J’ai obtenu du roi des Dragon le secret de l’immortalité, je voudrais que vous en bénéficiiez aussi.
Le lettré comprit alors qu’elle était une fée .
— Comment se fait-il que votre servante m’ait reconnu ? demanda-t-il.
— Sur le lac Dongting n’y avait-il pas un petit poisson qui tenait la queue du dragon blessé ? C’était cette servante .
— Puisque vous vouliez m’épargner, demanda encore le lettré, pourquoi retardiez-vous sans cesse ma libération ?
— J’ai beaucoup de sympathie pour votre talent littéraire, mais il ne m’appartenait pas de prendre une décision ; qui pourrait savoir combien j’ai hésité toute une nuit ?
— Vous êtes mon Bao Shu!(Dans les Mémoires historiques de Sima Qian, chapitre: Recueil de biographies de Guan-Yan(Guan Zhong et Yan Ying) Guan Zhong dit : Ceux qui m’ont donné la vie, ce sont mes parents ; celui qui me connaît les mieux, c’est Bao Shu ) soupira le lettré. Et qui était donc la personne qui m’a apporté à manger ?
— A-Nian, une de mes confidentes aussi.
— Comment pourrais-je lui rendre grâce ?
— Elle sera à votre service; on envisagera cela pour plus tard.
— Où est donc le Grand Roi? questionna-t-il encore.
— Parti avec le dieu Guan pour soumettre Chiyou(Chef légendaire des tribus Jiuli), il n’est pas encore rentré.
Après plusieurs jours passés auprès de la princesse, craignant que sa famille, restée sans nouvelles, ne soit dévorée d’inquiétude, le lettré envoya d’abord son serviteur pour faire dire qu’il était sain et sauf.
Les siens avaient appris le naufrage sur le lac Dongting, et sa femme portait le deuil depuis un an. Au retour du serviteur, on sut seulement que le lettré n’avait point péri. Mais du fait des difficultés pour communiquer, on en vint à croire qu’il n’en finirait jamais avec sa vie errante.
Six mois plus tard, monté sur un coursier magnifique, revêtu de souples fourrures, Chen entra inopinément chez lui, ramenant des sacs remplis d’objets précieux. Il devint fabuleusement riche, et le faste de sa maison dépassait de loin celui des grands seigneurs du lieu. En l’espace de sept à huit ans, il eut cinq enfants. Il offrait chaque jour des banquets à ses invités. Ses dépenses en matière de vins et de mets dénotaient un luxe inouï. Et comme certains l’interrogeaient sur les sources de sa richesse, il leur raconta son aventure sans rien cacher.
Liang Zijun, son ami d’enfance, avait assumé des fonctions officielles au Sud pendant une dizaine données. En traversant le lac Dongting pour rentrer chez lui, il rencontra une jonque décorée avec un grand art. Des fenêtres sculptées et peintes en laque rouge s’échappaient de ravissantes mélodies, accompagnées au son du sheng (Une sorte de petit orgue à bouche portatif), et qui se répandaient sur les ondes brumeuses. Parfois de jolies femmes ouvraient les fenêtres pour contempler le paysage. Regardant attentivement à l’intérieur de la jonque,il vit au milieu un jeune homme, tête nue, assis les jambes croisées, et près de lui une jolie fille de seize environ qui lui faisait des massages. C’est certainement, se dit-il, un grand dignitaire de la région, pourtant il n’a pas d’escorte. A regarder de plus près,il s’aperçut qu’il s’agissait de Chen Mingyun. Il ne put s’empêcher de crier son nom à tue-tête.
A sa voix, le lettré fit arrêter le bateau et vint sur la proue, invitant Liang à passer à son bord. Celui-ci constata que la table était jonchée de plats entamés, et le lourd fumet des vins flottait encore dans Tair. Le lettré donna l’ordre d’enlever immédiatement tous ces restes. Un instant après, quelques jolies servantes venaient offrir du thé et du vin, puis des plats recherchés de fruits de mer ou de produits de montagne inconnus de l’invité.
— Depuis dix ans que je ne vous ai vu, dit Liang avec curiosité, comment avez-vous pu accumuler tant de richesses et de titres?
— Est-ce mépris de votre part à l’égard du pauvre lettré que j’étais? M’était-il interdit de prospérer! fit-il en riant.
— Quelle est cette personne qui buvait avec vous tout à l’heure?
— C’est mon humble épouse,
— Où allez-vous conduire votre famille? demanda Liang, toujours plus surpris?
— Nous voguons vers l’Ouest.
Et comme Liang voulait continuer à le questionner, lettré l’invita à boire en écoutant des chants. A peine eut-il donné cet ordre qu’éclata un concert assourdissant où les chants mêlés aux accents des instruments de musique faisaient un vacarme qui empêchait détendre que ce fût. Devant ces belles filles qui remplissaient la salle, Liang puisant l’audace dans son ivresse lança à Chen à forte voix:
— Seigneur Mingyun, pourriez-vous me faire goûter avec l’une d’elles à d’autres transports de joie ?
— Vous avez trop bu, mon ami! fit le lettré en riant, mais je peux vous faire un don qui vous permettra d’acquérir une belle concubine.
Il demanda à sa servante d’apporter à son ami une perle éblouissante.
— Avec ce joyau, il ne vous sera pas difficile d’acquérir une Lüzhu(soit « Perle verte », nom d’une concubine célèbre pour sa beauté dans l’antiquité chinoise). Ceci pour vous montrer que je ne suis pas avare.
Puis,en guise d’excuse,il ajouta:
— Quelques occupations pressées m’empêchent de vous tenir compagnie plus longtemps.
Sur ce, il conduisit Liang jusqu’à son bateau et fit détacher les amarres du sien pour partir.
Lorsque Liang fut de retour dans sa famille, il se rendit chez le lettré qu’il trouva en train de boire avec ses invités. Stupéfait, il lui demanda:
— Il y a peu, vous étiez encore sur le lac Dongting; comment avez-vous pu rentrer si vite?
— Jamais de la vie! Je n’étais pas là-bas.
Liang raconta alors ce qu’il avait vu, à la grande stupeur de l’assistance.
— Vous vous êtes trompé, s’écria le lettré en riant; aurais-je donc le don d’ubiquité?
Dans la confusion qui s’ensuivit,personne ne trouva d’explication à ce phénomène.
Le lettré mourut à l’âge de quatre-vingt-un ans. A son enterrement, on fut étonné de la légèreté de son cercueil. On l’ouvrit, il était vide.
* * *
Le chroniqueur des Contes fantastiques dit: La corbeille flottant à la surface du lac pour soutenir le naufragé, le carré de soie rouge ramassé par hasard et illustré d’un poème, constituent autant de phénomènes étranges, mais tous reliés par le seul sentiment de la compassion. Quant aux palais, femmes, concubines et privilèges accordés aux deux vies d’un même homme, je ne sais comment les expliquer. Celui qui espère avoir à la fois une épouse charmante,des concubines ravissantes, des enfants et petits-enfants valeureux et une longévité perdurable n’est jamais satisfait qu’à moitié. Y a-t-il aussi chez les immortels des princes de Fenyang (Le prince de Fenyang: Il s’agit de Guo Ziyi (697-781), maréchal des Tang. Pour récompenser ses grands mérites, l’empereur Suzong lui donna le titre de prince de Fenyang d’où est venu ce nom.) et des Jilun? (Il s’agit de Shi Chong (249-300), préfet de Jingzhou sous les Jin de l’Ouest, enrichi par ses extorsions aux dépens de négociants venus de pays lointains. Les deux hommes étaient possesseurs d’une fabuleuse fortune.)